法无定法?

《民法典》,光一个“法”字,就出现了千次以上,“法律”一词300多次,“依法”则有150多次。在英译本里,是如何翻译的呢?乍一看,有law,the law,the civil law ,the laws,other laws,等等,兼顾搭配和句法,都翻译对了吗?核心在于一个问题:law与冠词的关系。其实,有老先生早就系统地对此作了分析。暂且按下不提。

继续阅读“法无定法?”