《民法典》搞了一个英文译本,咱要学习学习。初读序言,味道很怪。既然是“翻译”,先取其首:translation。

中文说“翻译”,英文中有不同的表达:
1. translating(翻译过程):进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;
2. a translation(译作):翻译过程的产品,即译语语篇;
3. translation (翻译): 一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。
4. rendering :翻译(行为)。
5. renderings:译文。
6. version:译文,版本。
两相对照,正误可辨。说是为了idiomatic,不如先解决readability吧。



