搞翻译的,懂“翻译”吗?

《民法典》搞了一个英文译本,咱要学习学习。初读序言,味道很怪。既然是“翻译”,先取其首:translation。

英文序言截图

中文说“翻译”,英文中有不同的表达:

1. translating(翻译过程):进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;

2. a translation(译作):翻译过程的产品,即译语语篇;

3. translation (翻译): 一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。

4. rendering :翻译(行为)。

5. renderings:译文。

6. version:译文,版本。

两相对照,正误可辨。说是为了idiomatic,不如先解决readability吧。

识得文字真面目

五柳先生曾言:闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常着文章自娱,颇示己志。

Placid,serene, and of few words. he envies neither glory nor gain. He is fond of reading books but does not seek to understand everything. Each time he understands a subtlety, his joy is so great that he forgets to eat. Though his dwelling is humble, his robe coarse, and“his basket and gourd often empty”, Mr. Five Willows delights in writing literature and expressing his ideals.

好读书,常著文。2022年,枕着字典睡觉。