加强学习,不断进步。


余生图志
加强学习,不断进步。

出门开个会,带回3瓶辣酱和5本书。搞学术一类的,无非有个自留地,常年深耕细作,哪怕种点辣椒大蒜的,天长地久也就成了专业户。吃啥,看啥,冲着一个味道去。

这本书很难啃,犹如老叟嚼牛肉。读读停停,欲罢不能。原因之一,牵涉2类翻译,文言文和现代文,中文和英文。
附:雅科布逊于在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一书中,将翻译分为三类:“语内翻译”(intralingual translation)、“语际翻译”(interlingual translation)和“符际翻译”(intersemiotic translation)。
语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于“语内翻译”。而文言文中的“语内翻译”则是指古代语与现代语之间的转换。
语际翻译指的是“一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。这是我们常规所指的翻译,也是《现代汉语词典》中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

以赛亚·伯林认为有两种自由概念。消极的自由就是自己的选择不受他人干预,积极的自由就是成为自己的主人。对狗生或者狗一样的人生来说,跳出这堵墙,只是为了不受约束,这是消极的自由;逃脱这堵墙,寻找一只公狗结为伴侣,这是积极的自由。——关于自由,不妨读读伯林的《自由论》和《自由及其背叛》。

活跃在网络上的某些人,自诩为“名家”,自以为“专家”,自封为“大家”,不知道哪来的底气!这些贩卖自认为知识的货色,就是一群捡垃圾的人,争先恐后地炫耀自己的拾品。人生几何,能读多少书?穷其一生,又有多少真知灼见?
