学了一上午,该做中饭了。保持一份“饥饿感”,就能平衡好满足和失望,诸如此类。


余生图志
学了一上午,该做中饭了。保持一份“饥饿感”,就能平衡好满足和失望,诸如此类。

这本书很难啃,犹如老叟嚼牛肉。读读停停,欲罢不能。原因之一,牵涉2类翻译,文言文和现代文,中文和英文。
附:雅科布逊于在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一书中,将翻译分为三类:“语内翻译”(intralingual translation)、“语际翻译”(interlingual translation)和“符际翻译”(intersemiotic translation)。
语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于“语内翻译”。而文言文中的“语内翻译”则是指古代语与现代语之间的转换。
语际翻译指的是“一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。这是我们常规所指的翻译,也是《现代汉语词典》中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

昨夜一顿酒,今晨像瘟鸡。除了发呆,啥事也做不了。像鸟儿振翅高飞,难。

本是农家寻常物,奈何商人强冠名。有无虫子,都很纠结。

蚊子的触角轮毛。往小处看,凡人太托大。
