1、两个序列号:使用sidus Link时,绑定设备需要11位序列号(见机身背后,须人工输入);利用无线灯光控制系统设定场景时,会使用蓝牙自动扫描网络内的灯,显示为ls60x-xxxxxx(6位数序列号),在iphone上的蓝牙设备显示为Meshi device,与说明书上的说法不一致。
2、使用宝荣口转接环,无法使用大的Spotlight。
3、此灯,主要用作辅灯布光和勾边使用。


余生图志
1、两个序列号:使用sidus Link时,绑定设备需要11位序列号(见机身背后,须人工输入);利用无线灯光控制系统设定场景时,会使用蓝牙自动扫描网络内的灯,显示为ls60x-xxxxxx(6位数序列号),在iphone上的蓝牙设备显示为Meshi device,与说明书上的说法不一致。
2、使用宝荣口转接环,无法使用大的Spotlight。
3、此灯,主要用作辅灯布光和勾边使用。

在Imac、iPhone及群晖内安装迅雷,经测试,可用。
1、手机App操控“远程设备”,进入群晖后进行下载。
2、进入群晖后台,可使用“云盘取回”和批量下载等。

judge or a judge?
Apart from those cited one can find, for example, the maxim ,summum jus summa injuria or, again, the affirmation that he must not be judge who does not know what the law contains or what is the reason and the meaning of the law. The interpretation of enacted law in Nordic countries is ruled by the same principles, save for several nuances, applicable in other countries of continental Europe.
Note:Summum jus summa injuria is a maxim which means“ Extreme right is extreme injury.”
此处,提到be judge,而不是be a judge。judge在此表示职务,故表零念,用零冠词。
Nemo debet esse judex in propria causa.
No one should be judge in his own cause.
任何人都不能充当自已案件的法官。
Note:A person ought not to be judge in his own cause, because he cannot act both as judge and party. 其他版本也有用be a judge,将cause用作cause的。
The president recommended him to be judge without qualification.
总统毫无保留地推荐他担任法官。
此类表职务的单词,是单形类名词,例子众多,如:
He was elected president.
I was surgeon successively in two ships.
户外萧瑟,行摄踌躇。

《民法典》,光一个“法”字,就出现了千次以上,“法律”一词300多次,“依法”则有150多次。在英译本里,是如何翻译的呢?乍一看,有law,the law,the civil law ,the laws,other laws,等等,兼顾搭配和句法,都翻译对了吗?核心在于一个问题:law与冠词的关系。其实,有老先生早就系统地对此作了分析。暂且按下不提。