油烟的底色

 一个地方,难以入镜,说明其景其状,还不甚合乎审美之需。不论仿旧还是翻新,须有延承之魂,接续之脉,这不是万般文字所能粉饰和附会的。譬如,此塔虽巍峨高耸,规模宏大,但一江春水不复奔腾,以往的鼎盛早已付与断壁残垣,盖人心不向,气数已尽也。但凡古城,不必高悬红灯笼,也无需找古人坐台,不如以现在的创新为后人留点可以被他们称之为“古典”的东西,我们就能成为自豪的古人。城市的主事者应该是生于斯,长于斯的普通百姓,故乡的韵味终归是由普通人日常生活中积淀而成的。从这个意义上看,人民的公园,晒着百姓的衣服,夹杂着黑的、红的底裤,虽不能称之为“风景”,或者说“大煞风景”,但是他们对生活的表达远比古人的楹联生动,更比今人的题词真实。于是乎,我又有了一个梦,带上一箱子的红短裤,去全国的景点去应聘,做门卫,当保安,搞保洁……

万佛塔

养花

 小户人家,有且只有,在阳台上养点花花草草。有的浇水过勤,易烂根夭折。少了风吹雨淋,虫害频发,善终的不多。唯独这一株栀子花,不用操心,任其自生。前几年,偶有一两朵花,零星开落,余不甚在意。近几日,暗香浮动,沁人心脾,原来绽放的正是她!一朵,两朵,三朵……家人一有闲暇,便要数上一数。细细一想,这株栀子花居然有些年头了,大概是小孩子初三时候种下的。原来,花草不一定要名贵,养花的人也不一定要用心,就像这普通的栀子花,有根、有叶、有花、有香,全凭自然的圆满。世人常说,一事一物,自有定数。殊不知,内外有所求,心术滋生,又待如何?

新购“语篇”图书

☐ 英汉语篇翻译(第四版)

☐ 语篇研究

☐ 非文学语篇翻译(英汉双向)

☐ 英汉语篇间接回指

☐ 英语社论语篇主观性的实现与与劝说功能

☐ 中国文化读本(普及本)

☐ 英汉硬新闻语篇对比研究

☐ 功能语法导论(第2版)

☐ 语篇研究–跨越小句的意义(第二版)(中文导读注释版)

☐ 语篇的建构、解构与翻译