听闻,不少搞传销的改行做“国学大师”了。只要脸皮厚,可以自诩为精神领袖、心灵导师一类的。人一旦头衔多了,就不讨别人喜欢,好比占了人家的茅坑。这么爱面子,真当有学问,不如申请官方施以黥面,把这些头衔刻烙在脑门上!看点书不容易,既费钱又费时间,终其一生,得点皮毛而已。为什么读书,说来说去都没说清楚。是不是可以这样推断,教育一普及,世人越来越不喜欢读书了。但凡书香门第,弟子给先人上坟,不用烧纸钱,用遗存的旧书焚告也罢。


余生图志
听闻,不少搞传销的改行做“国学大师”了。只要脸皮厚,可以自诩为精神领袖、心灵导师一类的。人一旦头衔多了,就不讨别人喜欢,好比占了人家的茅坑。这么爱面子,真当有学问,不如申请官方施以黥面,把这些头衔刻烙在脑门上!看点书不容易,既费钱又费时间,终其一生,得点皮毛而已。为什么读书,说来说去都没说清楚。是不是可以这样推断,教育一普及,世人越来越不喜欢读书了。但凡书香门第,弟子给先人上坟,不用烧纸钱,用遗存的旧书焚告也罢。

用书砌起心灵的防线。


加强学习,不断进步。

出门开个会,带回3瓶辣酱和5本书。搞学术一类的,无非有个自留地,常年深耕细作,哪怕种点辣椒大蒜的,天长地久也就成了专业户。吃啥,看啥,冲着一个味道去。

这本书很难啃,犹如老叟嚼牛肉。读读停停,欲罢不能。原因之一,牵涉2类翻译,文言文和现代文,中文和英文。
附:雅科布逊于在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一书中,将翻译分为三类:“语内翻译”(intralingual translation)、“语际翻译”(interlingual translation)和“符际翻译”(intersemiotic translation)。
语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于“语内翻译”。而文言文中的“语内翻译”则是指古代语与现代语之间的转换。
语际翻译指的是“一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。这是我们常规所指的翻译,也是《现代汉语词典》中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
