☐ 英汉语篇翻译(第四版)
☐ 语篇研究
☐ 非文学语篇翻译(英汉双向)
☐ 英汉语篇间接回指
☐ 英语社论语篇主观性的实现与与劝说功能
☐ 中国文化读本(普及本)
☐ 英汉硬新闻语篇对比研究
☐ 功能语法导论(第2版)
☐ 语篇研究–跨越小句的意义(第二版)(中文导读注释版)
☐ 语篇的建构、解构与翻译


余生图志
☐ 英汉语篇翻译(第四版)
☐ 语篇研究
☐ 非文学语篇翻译(英汉双向)
☐ 英汉语篇间接回指
☐ 英语社论语篇主观性的实现与与劝说功能
☐ 中国文化读本(普及本)
☐ 英汉硬新闻语篇对比研究
☐ 功能语法导论(第2版)
☐ 语篇研究–跨越小句的意义(第二版)(中文导读注释版)
☐ 语篇的建构、解构与翻译

“十三五”规划 Thirteenth Five-Year Plan
“一带一路”倡议 Belt and Road Initiative
《联合国气候变化框架公约》 United Nations Framework Convention on Climate Change
《南海各方行为宣言》 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea
《中欧合作2020战略规划》 China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation
2015年后发展议程 Post-2015 Development Agenda
2030年可持续发展议程 2030 Agenda for Sustainable Development
21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road
包容性增长 inclusive growth
暴力恐怖活动 violent and terrorist activity
本币互换 currency swap
产能合作 production capacity cooperation
持续、健康、稳定发展 sustained, sound and stable development
传统友好 traditional friendship
创新、协调、绿色、开放、共享的发展development philosophy of innovation coordination,
理念 environment protection, openness and sharing
创新驱动发展 innovation-driven development
大国 major country
大众创业、万众创新 mass entrepreneurship and innovation
德国工业4.0 German Industry 4.0
低碳智慧型城市 low-carbon smart city
第三方合作 third-party cooperation
第三方市场 third-party market
东盟共同体 ASEAN Community
独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
多边机制 multilateral mechanism
多边外交 multilateral diplomacy
二轨 Track Two
common, comprehensive, cooperative and sustainable security 共同、综合、合作、可持续安全
共同但有区别的责任 common but differentiated responsibilities
共同发展 common development
共同关心的问题 issues of common concern/topics of common interest
共同利益 common interests
国际关系民主化 democratization of international relations
国际和地区事务 international and regional affairs
国际货币基金组织特别提款权货币篮子 special drawing rights currency basket of the International Monetary Fund
国际治理体系 international governance system
国家自主贡献 Intended Nationally Determined Contributions
国事访问 state visit
航行自由 freedom of navigation
合法权益 legitimate rights and interests
合作共赢 win-win cooperation
和而不同 harmony in diversity
核心利益 core interests
互利共赢 mutual benefits and win-win results
互利合作 mutually beneficial cooperation
互联互通 connectivity
互致贺信 exchange congratulatory letters
结构调整 structural adjustment
经济社会发展 economic and social development
开放战略 open strategy
冷战思维 Cold War mentality
良性互动 sound interaction
两廊一圈 Two Corridors and One Circle
零和博弈 zero sum game
绿色发展 green development
轮值主席国 rotating presidency
贸易伙伴 trading partner
孟中印缅经济走廊 Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
睦邻友好政策 good-neighborly and friendly policy
南海行为准则 codes of conduct in the South China Sea
南南合作援助基金 South-South Cooperation Assistance Fund
凝聚共识 pool consensus
欧亚经济联盟 Eurasian Economic Union
气候变化大会 Climate Change Conference
气候变化南南合作基金 South-South Cooperation Fund on Climate Change
亲、诚、惠、容 amity, sincerity, mutual benefits and inclusiveness
求同存异 seek common ground while reserving differences
区域经济一体化 regional economic integration
区域全面经济伙伴关系协定 Regional Comprehensive Economic Partnership
全方位合作伙伴关系 all-round cooperative partnership
全面战略合作伙伴关系 comprehensive strategic cooperative partnership
全面战略伙伴关系 comprehensive strategic partnership
全面战略协作伙伴关系 comprehensive strategic partnership of coordination
全天候战略合作伙伴关系 all-weather strategic partnership of cooperation
热点问题 hot-spot issues
人类命运共同体 community with a shared future for mankind
人文交流 people-to-people and cultural exchanges
沙特阿拉伯王储继承人 Deputy Crown Prince of Saudi Arabia
深入交换意见 have in-depth exchanges of views
十八届五中全会 fifth plenary session of 18th CPC Central Committee
世界反法西斯战争 World Anti-Fascist War
世界经济复苏 world economic recovery
双边投资协定 bilateral investment agreement
丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt
苏伊士经贸合作区 Suez Economic and Trade Cooperation Zone
特殊的战略伙伴关系 special strategic partnership
务实合作 practical cooperation
相向而行 meet each other half way
小康社会 moderately prosperous society
亚太经合组织领导人非正式会议 Economic Leaders’ Meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation
亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank
伊朗核问题全面协议 Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear
issue
以合作共赢为核心的新型国际关系 new type of international relations featuring win-win cooperation
元首 head of state
战略对话 strategic dialogue
战略沟通 strategic communication
战略合作关系 strategic cooperative relations
战略伙伴关系 strategic partnership
战略友好关系 strategic friendly relations
正确义利观 correct viewpoint on righteousness and benefit
正式访问 official visit
政府间无息贷款 inter-governmental interest-free loan
政治互信 political mutual trust
中巴经济走廊 China-Pakistan Economic Corridor
中国一东盟关系协调国 coordinator of China-ASEAN relations
中国一联合国和平与发展基金 China-UN Peace and Development Fund
中国梦 Chinese dream
中国人民抗日战争 Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
中国特色大国外交 major-country diplomacy with Chinese characteristics
中国制造2025 Made in China 2025
中美新型大国关系 new model of major-country relationship between China and the US
中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系 China-EU four major partnerships for peace,growth,reform and civilization
重大关切 major concerns
周边外交 neighborhood diplomacy
最不发达国家 least developed countries
——《外交新闻汉英翻译》Appendix iii
中英文对照(杨戴译本)。

附:分篇简介
《秋夜》描写了两株枣树同夜空进行不屈不挠的战斗的形象,赞颂了枣树的韧性战斗精神。
《影的告别》描写了深夜里为了向人来告别而出现的“影”。
《求乞者》描写了“我”自己在想象中求乞的苍凉的心像风景。
《我的失恋》描写了“我”失恋的经过,原因和失恋之后的痛苦、烦恼、抉择。
《复仇》描写了以毫无动作对看客进行复仇这一故事。
《复仇(其二)》描写了孤独的精神界战士。
《希望》描写了希望与绝望的激烈矛盾。
《雪》描写了南北雪景的不同,表现了作者对生活中美好事物的缅怀和对冷酷现实的抨击。
《风筝》描写了故乡风筝时节的回忆和压制小兄弟放风筝的往事。
《好的故事》描写了“昏沉的夜”里“我”所梦见的一幅交织着“许多美的人和美的事”的生活图画。
《过客》描写了不怕艰难险阻,勇往直前的过客形象。
《死火》描写了“我”要拯救死火走出冰谷的故事。
《狗的驳诘》描写了“我”和狗的对话,写出狗对人的反驳,鞭挞了社会上那些比狗更势利的小人。
《失掉的好地狱》描写了地狱中的“主宰”者的三次更迭经过,被统治的鬼魂越来越遭到不幸。
《墓碣文》描写了自我解剖的艰难痛苦。
《颓败线的颤动》描写了一个穷苦女人的悲惨的一生。
《立论》描写了梦中老师所讲的一个故事和老师对于学生问题的回答。
《死后》描写了对未来的疑惧。
《这样的战士》描写了一个头脑清醒,坚持战斗的革命战士的形象,并热情地予以礼赞。
《聪明人和傻子和奴才》描写了维护旧社会的“聪明人”、“奴才”,以及想改变旧社会的“傻子”。
《腊叶》以“腊叶”自况,描写“爱我者的想要保存我”的好意。
《淡淡的血痕中》描写“造物主”的怯懦。
《一觉》描写了“三·一八”惨案以后青年的叛逆。
一、英语散文
1、初步完成《英语经典散文翻译与赏析》,共计60篇。
2、开始阅读《散文名篇欣赏》,共计40篇,文章过长、过旧,有些啰里八嗦。
3、开始选读《每天读点英文经典散文选集》,共计73篇
二、中文散文
1、《英译现代中国散文选》4册(张培基),其中第1卷初读完毕。
2、《中国经典文化走向世界丛书散文卷》(徐英才)
3、《英译中国名家散文选》(李运兴),2篇/天
4、《散文佳作108篇》(译林),3-4篇/天
5、《贾平凹散文选》 汉英对照(错误较多)