法无定法?

《民法典》,光一个“法”字,就出现了千次以上,“法律”一词300多次,“依法”则有150多次。在英译本里,是如何翻译的呢?乍一看,有law,the law,the civil law ,the laws,other laws,等等,兼顾搭配和句法,都翻译对了吗?核心在于一个问题:law与冠词的关系。其实,有老先生早就系统地对此作了分析。暂且按下不提。

继续阅读“法无定法?”

搞翻译的,懂“翻译”吗?

《民法典》搞了一个英文译本,咱要学习学习。初读序言,味道很怪。既然是“翻译”,先取其首:translation。

英文序言截图

中文说“翻译”,英文中有不同的表达:

1. translating(翻译过程):进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;

2. a translation(译作):翻译过程的产品,即译语语篇;

3. translation (翻译): 一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。

4. rendering :翻译(行为)。

5. renderings:译文。

6. version:译文,版本。

两相对照,正误可辨。说是为了idiomatic,不如先解决readability吧。